Eesti
võimaliku Euroopa Liiduga (EL) ühinemise teema annab järjest rohkem kõneainet.
Mida aeg edasi, seda rohkem saab tuntavaks vajadus ELi puudutava eestikeelse
kirjasõna järele. Vastavat infonälga hakkab loodetavasti peatselt leevendama
Eesti Vabariigi Riigikantselei juures asuv õigustõlke keskus, mis on alustanud
ELi dokumentide tõlkimist eesti keelde.
Eesti, nagu teistegi Ida-Euroopa riikide liikumine Euroopa Liidu suunas
on toimunud märkimisväärse kiirusega. Veel näiteks viie aasta eest oli inimeste
ring, kes Euroopa Liidust (tollasest Euroopa Ühendusest) midagi peale tolle
nime teadis, ilmselt äärmiselt väike. Aastal 1995 ei möödu enam päevagi, mil ka
Eesti ajakirjandusest ei käiks läbi sõnapaar ‘Euroopa Liit’. Sellegipoolest
oleks naiivne arvata, nagu oleks elanikkonna informeeritus Euroopa Liidust,
selle toimimisest ja eesmärkidest piisav.
Uudisteagentuuride sõnumite tõlkijate-ümberjutustajate kõrval on
vaikselt suurenemas inimeste hulk, kes on võimelised Euroopa Liidu teemadel
ajakirjanduses sõna võtma. Kirjutava ja rääkiva pressi ELi-teemaliste
analüüside kõrval on selgemaks saamas vajadus spetsiaalsete ELi tutvustavate
eestikeelsete väljaannete järele. Ka võõrkeeli hästi valdaval inimesel pole
pahatihti aega ega ettevõtlikkust, et oma infonälja rahuldamiseks mahukaid
võõrkeelseid raamatuid otsida. Ja paljukest siis sellist kirjandust meie poelettidel
või raamatukogudes ongi.
Eestikeelseid raamatuid
siiski on
Eestikeelseid ELi ja selle erinevaid tegevusvaldkondi tutvustavaid
raamatuid aga siiski on. Euroopa Liidu ühed põhidokumendid, Euroopa Liidu
leping ja Euroopa Ühenduse asutamisleping on välja antud kirjastuse «Olion»
poolt aastal 1995. Samas, «Olioni» Euroopa Liidu teemalises sarjas on ilmunud
ka Ivar Raigi ja Erik Terki koostatud kogumik «Eesti tee Euroopa Liitu» ning
tõlkekogumik «Euroopa Liit muutuvas maailmas».
Tartu Ülikooli Õigusteaduskond on peamiselt õppetöö tarbeks tõlkinud ja
välja andnud raamatud «Euroopa Majandusühenduse asutamisleping aastast 1957
parandustega Ühtse Euroopa Aktist 1986» (välja antud aastal 1992) ning «Euroopa
Ühenduse õigus» (1993). Euroopa Liidu majandustegevust tutvustab kreeklase
Loukas Tsoukalise kirjutatud «Uus Euroopa Majandus», mille on aastal 1993
eestikeelsena välja andnud Eesti Balti Majandusakadeemia. Euroopa Liidu
keskkonnapoliitikat on oma raamatutes käsitlenud Tõnis Kaasik (aastal 1995) ja
Peep Mardiste (1994).
Riigikantselei on 1995. aastal välja andnud valitsuse Euroopa Liidu
küsimustega tegeleva töörühma uurimistegevuse esimese etapi lähteteesid
pealkirja all «Eesti ja Euroopa Liit». Nimetatud nn. sünteesigrupi teesides
leiab erinevate teemade kaupa käsitlemist Eesti valmisolek ELiga liitumiseks
ning võimaliku liitumise mõju Eestile. Kirjastus «Perioodika» on trükkinud
Euroopa Komisjoni poolt paljudes keeltes levitatava sarja «Euroopa dokumendid»
neli brošüüri, mis tutvustavad väga lihtsas keeles ELi ajalugu, institutsioone
ja tegevusvaldkondi.
«Riigi Teatajas» on avaldatud Eesti ja Euroopa Liidu vahel sõlmitud
vabakaubandusleping (detsembris 1994) ning Eesti assotsieerumisleping ELiga
(septembris 1995). Toodud loetelu pole kindlasti täiuslik, ent mingi pildi
ELi-teemalisest eestikeelsest kirjandusest loodetavasti annab.
Riik on alustanud
dokumentide tõlkimist
Rohkem või vähem populaarsete väljaanete kõrval on aga järjest tuntavam
vajadus kõige erinevamate ELi ametlike dokumentide tõlgete järele. Nimetatud
probleemi on asunud lahendama Riigikantselei juures asuv Eesti
Õigustõlkekeskus, mis on Eesti-Kanada vastava koostööprojekti raames asunud ELi
dokumente süsteemselt tõlkima. Et Euroopa Liit üllitab aasta jooksul meetrite
viisi direktiive, siis pole meil ainuüksi tõlkide nappusel lootustki
tõlkimisega sama tempot hoida. Tõlkekeskus ongi seetõttu tihedas koostöös
justiits- ja välisministeeriumi ning euroministri bürooga koostamas nimekirja
Eesti jaoks kõige olulisematest seadusaktidest, mis tuleks esmajärjekorras
tõlkida.
Et Euroopa Liidu olulisem dokumentatsioon peab olema kättesaadav kõigi
liikmesriikide keeltes, siis seisab ELi poole pürgival Eestilgi mahukas
tõlkimistöö ees. Sarnaselt Soomele on esialgu tõlkimisele tulevate dokumentide
mahuks võetud 50000 lehekülje. Näiteks Soomes oli ELiga liitumist ette
valmistades dokumentide tõlkimisega kahes vahetuses ametis 40 ning viimasel
liitumiseelsel aastal koguni 70 tõlki. Eesti Õigustõlkekeskuses tegeleb keskuse
dirktrissi Liina Kesküla sõnul ELi dokumentide tõlkimisega hetkel vaid kuus
inimest. Esimese mahuka dokumendi, Ida-Euroopa riikidele liitumiseks soovitusi
jagava nn. valge raamatu tõlkimine on juba lõppfaasis.
Seniks saab aga huvilistele soovitada pöördumist Eesti
Rahvusraamatukogu või Tartu Ülikooli raamatukogu poole, kus asub vastavalt ELi
Depooraamatukogu ja ELi Dokumentatsioonikeskus. Mõlemasse keskusse laekub
Euroopa Liidust pidevalt kõikvõimalikke dokumente.